Attention le blog des éditions K’A est lié au site des Editions
Jeudi, juin 17th, 2010Attention le blog des éditions K’A est lié au site des Editions
Attention le blog des éditions K’A est lié au site des Editions
Pour recevoir notre lettre d’information remplissez le formulaire joint
Pou gingn nout alé di partou ranpli an modékri lo link akoté
Kisa nou lé
Présentation des Editions K’A Les éditions K’A se sont uniquement intéressé à la poésie 13 CD audio véritable mémoire de la parole des poètes de la Réunion et à la parole écrite au travers de la collection « Astèr ». Parallèlement à ce travail de fouille et de prospection sur la poésie réunionnaise, les Editions ont lancé une collection sur les textes fondateurs du créole réunionnais. La réédition de ceux-ci donne lieu à la plupart des publications à une lecture d’un doctorant. A ce jour 7 titres sont parus dans cette collection « Pou koméla ». Constatant la carence dans l’absence de publication du roman réunionnais les Editions K’A pour comprendre les enjeux de l’espace culturel réunionnais. A ce jour nous avons publiés 4 titres dans cette collection. C’est donc au travers de ces quatre collections majeurs des Editions K’A et des collections moins affinées en 2008 que les Editions K’A s’affirme comme étant un acteur incontournable dans la défense de la culture réunionnaise et du « Kréol Larénion “
A la fin lo sobatkoz lot zour navé isi l’ARCC èk lo romansèr Malgas Jean Luc Raharimanana Tito la di amoin :
« Asoir sé lo promié foi mi antan André Robèr koz fransé »
Alors asoir moin la ékri lo modékri mi sa di an kozman.
Asoir èk Daniel Honoré nou doi koz dosi nout « lang tété »
son manir mèt lo far pou fé paradaz kan li fé fonnkèr
Son manir rouzir kan nou fé koz ali dosi la po nana minm i oubli bann mo i komans par K
Son manir done anou lèr kan nou fé nout shanté
Son manir fé bès anou la tèt dann palantasion èk légliz
Son manir fé lèv anou lo poin pa asé souvan daprémoin
Son manir fé kri anou kan nou fé lo siportèr
Navé Stéphane Hoarau lété i dévé fé lo prézantasion Daniel Honoré
Lo zarboutan kosèr kréol la Rénion
Lo militant politik la ni in militan kiltirel
Mé Stéphane la bash anou, li na tro travay. Zot i koné souvandéfoi kan i travay ou lé pa la pou souf si la plime.
Daniel Honoré kisa i lé :
Tout domoun la anvi fé in zès pou la kiltir la Rénion i koné ali.
Tout kréol la Rénion la pokor perd la bann èk son lang i koné ali.
Asoir nou sa pa rogard
lo rakontèr zistoir
Lo romansèr,
lo militan.
Mé tèt in pé tou sa an minm tan pou mazine in domin pou nout lang tété.
Kan ou rakont zistoir an kréol ou lé militan
Kan ou ékri roman an kréol ou lé militan
Kan ou fé in lémision èk Carpanin Marimoutou épisa Jean François Sam Long si « RFO » lété apèl Karoliv ou lé militan
Kan ou sa mont koman kréol lé né si la radio lé militant osi sa.
Kan ou sa travay lofis la lang kréol alork tout bann rotrété i sa bat karé an kar ou lé militan.
Militan lé kan ou oubliy pa kisa ou lé, ousa ou sort épi kosa ou gingn mét ansanm pou fé avans sat ou kroi.
Mé asoir nou koz dosi la lang koman li pé bouzé.
Koman nou pé fé bouz ali
Tout bann zartis i kont si la tèr la fé koz langaz ; la fé koz la lang ; la tord la lang. La bat ali atèr.
Mé zamé sat i apèl in lavangard la gingn fé sat bann pèp kréol la fé èk la lang.
Mèt an lèr in kozman né dann plantasion, né dann la soufrans.
Nou la trouv lo manir fagosit nout lang tété pou konprann anou. Nout lang la pri bann rédizilon pou énèt, grandir, lèv la tèt, marshé, kouri.
Ala li la
Dopi in paké-d-tan 1977 nana dé troi dalon la mèt ansanm pou propoz in manir ékri nout lang tété. Zordi nana 3.
Domin nora inn, lé vré.
Carpanin Marimoutou i ékri si la kouvertir « Zordi an kasé Brizé » Alain Armand lavé ékri dann lané 70 dé liv lété apèl « zordi » et lot « kasé brizé »
Nou la rosort lé dé an 2004 sou lo tit « zordi an kasé brizé »
Alin lavé in rèv
Li té mazine fé tas manir fé an sort la lang kréol la Rénion domoun té arèt gognard sa sinonsa avoir la ont koz ali. Dann tan-la, té i ansèrv nout lang sirtou pou fé ri, sinonsa pou rakont la bétiz. Kisa té kapab maziné nou narté kapab ansèrv ali pou shant lamour, pou di la révolution, é sirtou pou ékri sak nou lavé anvi di.
Pou ariv ziska la, konbien kasébrizé la fé ?
Zordi, nana bonpé liv an kréol la Rénion : fonnkèr aou, téat aou, zistoir kourt aou, kont aou, roman aou.
dann tout so bann modékri, kontant pa ékri sak bann kozman i di : i pous la lang pli dovan.
Zordi Alin i rèv touzour ; mé li lé pi tousèl. Bonpé domoun lé anparmi
Amoin osi mi rèv : arèt pa ékri, Alin. Mèt ansanm ziska toultan.
Minm si Alin i fé pa tout sak nou voudré pou nout lang zordi
Lé vré zordi va trouv piès zè-d-rol an liv
Fonnkèr an liv
Roman la Rénion an liv
Rès anou in paké-d-shomin èk takon kot ; in ta-d-kontour pou kasé pou fé pou grandi nout lang, pouk nou gingn lèv la tèt minm dann fénoir.
Fo asiz soubasman, mèt zarboutan anlèr na rienk 50 an nou fé sa an sérièr.
Fransé lo tan i kont pi dopi lo tan li la di « sa la lang diplomatik »
Lang diplomatik ou kroi minm, lo fransé kolonial i marsh pi. Langlé lé kashièt pou bat ali a tèr. Domin sastrouv sar lo shinoi oubiensa portigé.
Somanké akoz li lantrin perd la bann li vé pa rokonèt li lé pa an tousélaz annsi lo bann tèr li kontrol.
Nana bask, breton, loksitan, katalan, korse épisa in takon kréol.
Somanké akoz lo bann gouvernman la Frans (A la Frans, A la Frans) i vé pa arkonèt nana dot lang annsi la tèr li kontrol ; fransé la fine pèrd la bann minm.
Limazinèr sa i gingn pa fé minm èk in lang dominé.
Apré in paké-d-tan, baton la kol la fine pozé partou pouk nou oubliy nout lang èk kisa nou lé.
Nana la pat la may toutsuit dosi, nana i tash manir trouv in kontour pou réshapé.
Lo manir réshapé épisa rès dobout sré anparmi sa
Zoué anparmi oubiensa an tousélaz èk grap lo mo
Ekri an zékli, an gazon épisa an takon
Fonnkozé, konnkézé pou pous lo rèv pli loin
Fagoté liv pou mèt ansanm pou songn limazinèr
Maziné in méné, in silon, in karo, in péi, in domounité
Fé sobatkoz ou sobatkozé
Ala dovan zot nana in zarboutan la bouzé pouk la lang i bouz. Oubliy pa sé sat i ékri i gingn fé bouz la lang ankor.
Mé nou lé télman kontan nout lang, nou la apri koz fransé ékri fransé minm, défoi minm i apèl anou « poète, écrivain de la francophonie ».
Avèk sa kosa ou fé ?
Tout sak nou gingn, mé oumoin sak nou gingn minm si zournal i vé pa nout kozé, minm si la radio i vé pa nout kozé.
Fo rès dobout kanminm la di.
Akoz nou lé domoun.
Episa profit akoz kan lo péi sar in misé sar tro tar.
Asoir na oir koman nou pé si nou vé fé grandi ankor la lang. Fo pa nou oubliy nou lang i vien labitasion ; kosa navé, nana ankor dann bordaz labitasion la Rénion :
Pié shandèl
Sa i mont défoi tèlman gran anlèr konm pou dir :
Moin lé la
Nana in takon bourzon i pous parsikoté i rodovien pli gran ankor lo promié.
La lang lé konmsa minm si ou ansèrv li pé grandi
Si nana 10 20 romansèr i ékri an kréol li va bouzé.
Si nana in poigné romansèr i zoué èk la lang konm Jean Louis Robert konm dot nout lang va bouzé osi.
Si nana 3 4 7 fagotèr liv konm K’A la lang va lèv ankor plis li va grandi osi.
Na ékout Daniel si tout sak li fé pou pous la lang kréol la Rénion,
Episa nou va fé in sobatkoz èk li.
André Robèr

Draupadi , Tissages et textures
sous la direction de Valérie Magdelaine
ISBN 2-910791-53-X
Collection Méné
Prix 22€
Somin la mèr
Didier IBAO, Stéphane Thomas
ISBN 2-910791-59-9
Collection Téat
Prix 15€
*
Un ours sous les tropiques
André Robèr
ISBN 2-910791-57-2
Collection Astèr
Prix 15€
Ala inn ala dé ala mon la dé inn
André Robèr
ISBN 2-910791-56-4
Collection Astèr
Prix 15€
Si kosa ou la pou fé out bann rosérs ?
Ma thèse de Doctorat, dirigée par le Professeur Carpanin Marimoutou, porte sur l’histoire et les formes de la poésie réunionnaise et mauricienne de langue créole. Dans des sociétés insulaires comme les nôtres où la poésie en créole tient une place conséquente en étant présente dans de nombreux domaines artistiques (chansons, théâtre, danse, peinture, etc…) et dans différents lieux (dans les livres, sur CD/DVD, dans la rue, sur scène au Théâtre, dans la kour domoun, etc…), il était important de mettre en place une recherche spécifique sur ce genre littéraire. Le domaine étant immense et les approches multiples, cette thèse, déposée en Lettres et Sciences Humaines, est menée selon trois perspectives : historique, sociologique et textuelle. Elle propose ainsi de faire le point sur les formes, l’histoire, la circulation et la réception de la poésie en langue créole à La Réunion et à Maurice.
De 1928 à 2007 Outre l’inventaire complet de ces productions (des origines à aujourd’hui), mon propos est de retracer, ou plutôt de construire l’histoire du genre en caractérisant les textes qui y font date. Les formes poétiques sont tout d’abord appréhendées par rapport à l’histoire de leurs territoires. Elles sont ainsi systématiquement replacées dans leurs contextes d’écriture et d’énonciation, car selon les périodes et selon ce qui a les a précédées, les enjeux de ces écritures ne se posent pas dans les mêmes termes. Le premier texte écrit en créole en 1828 n’a en effet ni le même poids, ni la même valeur, ni la même fonction qu’un poème chanté en créole dans les années 1970, qui, lui-même, ne porte pas le même dessein qu’un texte déclamé lors d’un “kabar fonnkèr” en 2007. Mais la contextualisation, étape certes indispensable, ne saurait à elle seule rendre compte de la constitution en genre. Il est en conséquence fondamental de procéder à des analyses textuelles précises (qui étudient ce qui est dit et de quelle manière), car c’est bien dans et par les textes que se déploient effectivement les propositions d’un discours poétique qui ne cesse de problématiser son rapport aux formes (supports, énonciations, intertextualités) : c’est en concevant de la sorte la poésie en créole que je cherche à saisir la dynamique de l’histoire qu’elle échafaude.
Kosa la rosérs la fini fé si tém-là ?
Les études sur les littératures de langues créoles sont encore très peu nombreuses, les chercheurs se tournant plus volontiers vers les littératures écrites en français. A côté de la thèse de Carpanin Marimoutou, qui s’intéresse au roman, les quelques approches de la poésie en créole se trouvent dans des articles et dans des mémoires universitaires (Daniel-Roland Roche, Alain Armand, Jean-François Sam-Long, Axel Gauvin, Félix Marimoutou). A Maurice, Vinesh Hookoomsing et Vicram Ramharaï travaillent depuis plusieurs années à ces questions. Les anthologies et les manuels scolaires offrent aussi des points de repères chronologiques, des biographies et des extraits de textes.
Servir la LCR Les enseignements du créole, en créole, étant maintenant dispensés dans certains collèges et lycées, il est essentiel de développer et de fournir des outils de lecture capables de saisir les fonctionnements textuels de ces expressions littéraires. Ce ne sont en effet pas des objets vides de sens exposés pour être simplement contemplés. Comme ils touchent fondamentalement à notre culture et à notre identité, il s’agit de les considérer en prenant la mesure des filiations qu’ils produisent et dans lesquelles ils s’inscrivent. Produits des expériences langagières, ils sont l’espace où l’Homme énonce son rapport au monde et où il éprouve sa liberté d’expression.
Kosa i fo an pansé la poézi La Rénion par raport la poézi déor ?
La poésie réunionnaise et mauricienne d’expression créole présente cette particularité d’appartenir à des territoires qui ont une histoire “jeune” relativement aux autres formes poétiques qui comptent plusieurs siècles d’existence (comme la poésie franco-française par exemple). Ainsi, en à peine 200 ans, les écritures poétiques en créole ont évolué à une vitesse remarquable.
Dialogue avec le monde Balbutiantes au début du 20ème siècle, elles dialoguent depuis maintenant plusieurs années entre elles et avec les littératures contemporaines. Ecrite, lue ou chantée dans une langue qui n’en était pas une aux yeux de la société, la poésie réunionnaise en créole a dû se positionner par rapport au discours officiel. De ce fait, elle a véritablement participé à la légitimation et à la reconnaissance de la parole créole dans l’espace social réunionnais.
Kosa i mark la poézi La Rénion ?
La poésie réunionnaise en créole est indéniablement marquée par son histoire. Dès les premiers textes, elle s’est en effet d’emblée investie dans les problématiques liées à son territoire. Exit les représentations idylliques de l’île et les points de vues élaborés de l’extérieur, les projets d’écriture se sont focalisés sur des questions d’autant plus cruciales qu’elles étaient évacuées par le discours idéologiquement dominant : peuplement de l’île, esclavage, colonisation, puis départementalisation et, aujourd’hui, mondialisation, le point de repère du discours poétique est le sujet créole, celui qui tente d’habiter son lieu, pour reprendre les termes de mon maître à penser. La nouvelle lecture de l’histoire du pays est ainsi pensée du dedans de l’île, par les voix retrouvées de ceux qui en sont maintenant les acteurs principaux.
L’oralité révélatrice Pour construire leur histoire, les paroles poétiques convoquent de multiples formes au sein du texte et lors de ses énonciations. Aux fondements des “fonnkèr”, il y a le chant, les religions, les proverbes, les contes, les langues des ancêtres, la musicalité, les croyances, la danse, la corporalité (gestuelle, regards, voix, souffle), que la performance, lors de l’oralisation publique, ne peut que restituer. De plus, contrairement à d’autres littératures où le livre est une condition sine qua non de littérarité, la poésie en créole se communique en divers lieux. En examinant ses différents modes d’énonciation, on voit que les notions, ailleurs courantes, de genre littéraire, de texte, d’auteur et d’écriture sont réévaluées dans les faits.
Ousa ou trouv out bann téks ? Lé fasil ?
Les tirages originaux publiés, pour la plupart par des éditions artisanales, dans les années 1970 et avant sont évidemment aujourd’hui pratiquement introuvables. On peut néanmoins voir certaines versions aux Archives départementales, ainsi qu’à la Bibliothèque Universitaire du Moufia, et dans certaines bibliothèques privées. Le travail mené par les éditions K’A depuis 1999 propose de pallier ces absences en rééditant, à côté des textes contemporains, certains recueils anciens. En format livre et en format CD, les premières fables de Louis Héry datant de 1828 ont par exemple pu intégrer les rayons des librairies qui font une place aux productions créolophones. L’UDIR et de nombreuses associations du Port et de Sainte-Clotilde notamment s’investissent également dans des projets de publications qui sont présentes dans de nombreuses médiathèques.
Du livre et de la scène A Maurice, la National Library de Port-Louis (en lien avec les Archives de Coromandel), la Bibliothèque de l’Université de Maurice et la Library Carnegie de Curepipe sont les trois lieux qui gardent les textes anciens. Les difficiles conditions de conservation ne permettent cependant pas toujours d’apprécier la totalité d’un recueil. Pour les textes contemporains, seules deux librairies proposent une section littérature créole très épurée de ce qu’elle pourrait être en réalité, car nombreux sont les poètes créoles qui publient à compte d’auteurs. A côté de Dev Virahsawmy qui conduit ses éditions Boukie banané depuis 1980 et de la bibliothèque du LPT (Ledikasyon pu Travayer) qui fournit, depuis presque 30 ans, un considérable travail de promotion de la littérature mauricienne en langue créole, les maisons d’éditions mauriciennes se tournent essentiellement vers des textes en français, en anglais et en hindi.Mais puisque la poésie créole est celle qui s’énonce sous différentes formes, il est important de rappeler qu’elle se trouve aussi et surtout sur des scènes (programmées ou improvisées) lors de concerts ou de manifestations culturelles, sur des affiches, sur Internet, et même dans nos discographies (étagère Ziskakan, Danyèl Waro et Tapok par exemple).
Kél léspoir ou nana pou trouv in travay domin ék out tèz ? Tous les doctorants savent qu’une thèse n’est pas une fin en soi. Le Doctorat est un diplôme, il est une étape dans le projet professionnel. Recherche, enseignement ou changement radical de cap, qui sait où la poésie créole me mènera !
Domoun déor i port atansion sat i spas dann la rosérs litérèr dan nout ti péï ?
Oui, et à plusieurs niveaux. Au niveau régional, des collaborations sont réalisées avec les pays de la zone ; au niveau national et international également : des numéros spéciaux de revues littéraires sont par exemple de temps en temps consacrés à nos littératures créoles, et les colloques ouvrent aussi leurs portes à l’étude de ces littératures dites “mineures”. Plus spécifiquement, il y a le Comité International des Etudes Créoles qui organise tous les trois ans un colloque où sont représentées des disciplines en Sciences humaines (littérature, linguistique, sociolinguistique, anthropologie, musicologie, communication, etc…) : il permet aux chercheurs en créolistique venus des quatre coins du monde d’échanger et de progresser dans leurs réflexions.
Kozman Francky Lauret la ramasé Espésialis Fonnkèr, chercheuse en littératureArticle paru dans Témoignages le mardi 5 février 2008 (page 8)URL : http://www.temoignages.re/article.php3?id_article=27671
| r Tansion pangar ! Talèr vin désanm i ariv ! Pou lokazion, é a koz ki falé osi fèt lo larivé si lo nèt Maloya.org, nou la désid rouv in léspas kabar : sa la pa in sèrvis, mé lé in lélan lo kèr… Ni arsplik sak nou la pou di : Maloya i organiz inn ti lévénman, so lévénman lé in “konkour” fonnkèr. Sak i yèm kozé, sak i yèm ékri, sak i yèm di va kontant a zot ! Lé lib, lé gratui é na pwin réstriksion : tout domoun lé inspiré i pe lèss tèrla son kozman an kréol (la pa bezwin konèt lékritir 77 ousinonsa kwz : lo swa lékritir lé lib… zot i ékri konm i vien, konm zot i san !). Tansion : i fo anvoye in minimom 5 fonnkèr, é in minm personn i pé anvoye zis in sèl séléksion fonnkèr. Lo zuri lé konpozé sonm 1er Pri : lo zuri Zédision K’A i of son koléksion komplé CD “Poèt Larénion” (12 CD) Lo dat limit pou dépoz zot fonnkèr : 14 désanm 2007. |
|
Fr Salut à tous ! La fête du 20 décembre approche ! Pour l’occasion, mais aussi parcequ’il faut fêter l’arrivée sur le net de Maloya, dans un élan du cœur, nous avons aménagé un espace de rencontres et d’échanges… Quelques explications s’imposent : Maloya organise un petit événement : un concours de poésie en créole. Ceux qui aiment parler, ceux qui aime écrire, ceux qui ont envie de s’exprimer, pourront le faire librement. Il n’y a aucune contrainte (pas de thème, ni de graphie imposée) : tous ceux qui se sentent inspirés pour proposer un poème peuvent remplire le formulaire ci-dessous. Note : un minimum de 5 poèmes est demandé aux participants, et par ailleurs, chaque participant ne peut envoyer qu’une seule séléction. Le jury 1er Prix : Prix du jury Les éditions K’A offrent au gagnant sa collection complète de CD “Poèt Larénion” (12 CD) La date limite des dépots et des votes est le 14 décembre 2007. |